会社情報
Mebukiya

私たちは製粉を生業とする企業です。

At Mebukiya, flour milling is our calling.

6つの事業

Our six pursuits

  • 1.製粉事業

    胴搗製粉※による芽吹き屋バイタリティ

  • 1.Flour milling

    Producing Mebukiya Vitality
    through stamp milling*

  • 2.菓子製品の設計製造販売事業

    和菓子、焼き菓子、ビバレッジ ほか

  • 2.Design, production, and sale of food products

    Wagashi, baked confections, beverages, etc.

  • 3.グローバルリテール事業

    直営店、リセラー、オンラインショップ展開

  • 3.Global retail

    Retail stores, resellers, online shop

  • 4.OEMプロデュース事業

    OEM商品の開発、コンサルティング

  • 4.OEM production

    OEM product development, consulting

  • 5.R&D

    製粉、菓子の研究開発、和菓子体験の拡張

  • 5.R&D

    Milling and confectionery R&D, wagashi promotion

  • 6.共通価値の創造

    生産者との連携、地域経済への貢献

  • 6.Creating shared value

    Partnerships with producers, contributions to local economies

※胴搗製粉(どうつきせいふん)とは、杵と臼を使って穀物を粉砕して粉を篩い分ける製粉方法です。

*Stamp milling is a method in which grains are pulverized in a mortar and pestle and sifted to obtain flour.

3つの約束 Our three guarantees

  • 1. 冷凍和菓子である意味 Frozen for flavor and freshness

    私たちがつくる和菓子はすべて、つくりたてのもちやだんごをマイナス40℃以下で冷凍し、自然解凍してから食べるという冷凍和菓子。冷凍であることには大きく2つの意味があります。
    第一に、物流が整備された環境であれば、冷凍だからこそ世界へ展開できる和菓子となります。当社のもちやだんごは、解凍したときに一番美味しくなるように粉の配合を調整しています。約25℃の温度帯で自然解凍していただければ、約2時間でお召し上がりいただけますので、好きなタイミングに、好きな量だけ味わっていただくことができます(※)。
    第二に、常温で柔らかさを保ち、相応の消費期限を担保するためには、防腐剤をはじめとした自然のものではない添加物を使う必要があります。ところが、冷凍でデリバリーすることで、その必要はまったくなくなります。古くから家庭でつくられてきたもちやだんごと同じ味わいを楽しむことができるのです。逆説的ですが、芽吹き屋には添加物を使ったもちやだんごを製造するナレッジがないのです。
    All of our mochi rice cakes, dango dumplings, and other wagashi are freshly made and then frozen at temperatures below −40°C (−40°F). They can then be thawed at room temperature before serving.

    Freezing our confections has two main benefits. First, frozen wagashi can be shipped internationally as long as frozen food delivery to the final destination is possible. Our confections are made from a flour blend designed to be at its most delicious when thawed.* Just defrost as many confections as you'd like at room temperature (about 25°C or 77°F) for about two hours, and they'll be ready to eat!

    Second, our confections do not require the use of artificial additives such as preservatives, which would be necessary to preserve the soft texture of the wagashi and extend its shelf life if stored at room temperature. Thankfully, that need is eliminated by delivering our products frozen. The result is that our mochi and dango offer the same flavors as homemade wagashi from the 19th century. In fact, we would not even know where to begin if asked to incorporate additives into our wagashi!

    ※解凍後に再冷凍すると固くなります。これはコメのデンプンに共通した現象で「デンプンの老化」と呼ばれています *Our products will become hard if refrozen after thawing. This phenomenon, known as starch retrogradation, is common in foods containing rice starch.

  • 2. 原料へのダメージの少ない製粉方法 No damaged ingredients during milling

    生地の表情にツヤがあり、コシのある食感を楽しめるもちやだんごをつくるために、私たちはさまざまな工夫を重ねています。「国産」を名乗る目的や増量する目的で粗悪原料を混入しない、原料は低温で保存する、少量生産でつくり溜めをしない、丁寧に洗米し雑味を洗い流す…。それらの工夫はもちろん大切ですが、中でも重要なのが米にダメージを与えない、昔ながらの方法で製粉することです。
    米へのダメージとは、主に製粉時に発生する摩擦熱と衝撃です。それによってデンプン質がダメージを受けるからです。一般的な製粉は一度に大量に処理できる「ロール製粉」と呼ばれる手法で作業します。しかし私たちは、かつて水車で行っていた製粉と同じ「胴搗製粉」と呼ばれる方法で米粉をつくっています。直径20cmにも満たない鉄の棒で米を優しく突き、何度もふるいにかけながら粉にしていくという地道な作業です。少量を少しずつ粉にするという意味で時間はかかる方法ですが、米本来の生命力を宿したままの米粉に仕上がります。私たちは「胴搗製粉」で製粉した粉を「芽吹き屋バイタリティ」と呼んでいます。
    The lustrous appearance and firm texture of our mochi and dango are born out of a number of practices. For one thing, we never use inferior ingredients simply to claim the label “made in Japan” or increase our production volumes. In addition, we store our ingredients at low temperatures, work in small batches to prevent staleness, and wash the rice carefully to rinse out any bitterness.

    These measures are all important, but most significant is that we mill rice in the traditional way. This prevents any damage that might otherwise be caused by friction and impacts during milling, which would degrade the quality of the starch. This damage is often seen in flour created by roller milling, a common technique that enables the processing of large quantities of flour at once.

    Instead, we make our rice flour by stamp milling. This traditional technique, once powered by water wheels, involves gently and steadily pounding rice with an iron pestle no more than 20 centimeters in diameter and repeatedly sifting to extract the fine flour. Although this method is time-consuming in that we must mill slowly and in small batches, we find that the flour that results retains the original vitality of the rice. That is why we refer to our stamp-milled flour as Mebukiya Vitality.

  • 3. 優良なサプライヤーとの友好的な関係 Friendly relationships with good suppliers

    創業理念として、地元の農産物を加工して海外に売ることで、地域のひいては国内の経済を活性化させることを掲げてきました。製造する米粉は、うるち米でつくる上新粉も、もち米でつくる牛皮粉も「芽吹き屋バイタリティ」と名付けています。うるち米は国産で、等級が高く、炊飯しても美味しく食べられるコメを使用しています。質の良いコメと悪いコメを混ぜると生地が固くなるため、コメのブレンドにも工夫があります。また、もち米は地元である岩手県紫波町産の良質なもち米「ヒメノモチ」を使っています。
    もちやだんごの餡やタレに使う原料も、最良のものを厳選しています。たとえば「黒豆塩大福」に使っている黒ひら豆は年々生産量が減っていますが、長年にわたり生産者との良好な関係を保ち続けているため、調達が可能です。地域の資源や事業者を大切にし、地域の活性化に貢献することは、創業者の「一次産業を守るんだ」というフレーズにも表れています。地域の事業者や人々を大切にし、自然との共生を大切にすることは、私たちにとってはとくに重要です。
    Our founding philosophy calls for us to stimulate the local economy—and ultimately the economy of Japan—by processing and selling local agricultural products to customers overseas. All of the flour we produce—whether made from ordinary or glutinous rice—is given the name Mebukiya Vitality.

    Our non-glutinous rice is a premium domestic rice that produces a great flavor when cooked. We are exacting about the blend we use because mixing lower-quality rice into rice of even the highest grade yields a tough dough. Meanwhile, our glutinous rice is of the Himenomochi variety, a top-quality sticky rice grown in nearby Shiwa, Iwate.

    The bean pastes and sauces that we incorporate into our confections are also made from the best available ingredients. Take the flat black beans used in our Kuromame Shio Daifuku. Even though production volumes of these beans have been decreasing year after year, we are still able to procure them because of the good relationship we have cultivated with the producers over many years.

    Our founder was fond of saying that we must protect the primary sector of the economy, revealing the extent to which he valued local resources and businesses and contributed to the local community. His belief in the importance of fostering close relationships with people and businesses while living in harmony with nature is still central to our operations today.

人のからだは、食べたものによってつくられます。英気だけでなく、病もまた、食べたものによって生み出されます。稲作をはじめとした第一次産業や米を食べる習慣などの伝統的な食の習慣を大切にし、人の体に良いものをつくる。その結果が、日本の文化を守ることに繋がるはずだと、考えています。 It is said that we are what we eat. Our diets give us energy and vigor, but if we are not careful, they can also lead to disease. Our belief in traditional Japanese food habits—from the very custom of eating rice to the promotion of primary industries such as rice cultivation—compels us to create products that are beneficial to the human body. These efforts are our way of contributing to the preservation of Japanese culture itself.

ショップリスト Find a Mebukiya store
会社情報 Profile